25.10.2024
Фото: Руслан Пряников
Текст: Полина Павлинская
Как делают дубляж на казахский язык: подробный гайд
Рассказывает режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев
24 октября на широкие киноэкраны вышел финальный фильм о Веноме. Мы поговорили с актером и режиссером дубляжа Шах-Муратом Ордабаевым, который занимался озвучкой “Веном: Соңғы би”.
В специальном интервью Mustafin Magazine Шах-Мурат рассказал о статусе и развитии казахского дубляжа, отборе актеров, процессе озвучки и особенностях адаптации кино для местного зрителя. Также узнали, как Веном впервые заговорил на казахском.
Как дубляж в Казахстане обрел третье дыхание
Шах-Мурат Ордабаев
За последние годы интерес к дубляжу на казахском языке и его охват увеличились. Он есть в кинотеатрах, на телеканалах и онлайн-платформах. Последних становится больше, спрос на дубляж растет, а в ответ есть предложение. Появилась конкурентная среда, которая способствуют качеству.
актер и режиссер дубляжа
Изначально дубляж появился из-за того, что раньше на съемочных площадках не умели записывать качественный звук, и аудиодорожки приходилось писать за кадром. Это происходило и у нас в советское время – над озвучкой работали киностудии и первые звезды.
С обретением независимости кинодело замедлилось, и дубляж начал прерываться. Потом он появился на первых больших телеканалах, но озвучка была телевизионной с немного другими форматами. Это стало вторым дыханием казахстанского дубляжа, а третье открылось позже. Тогда в прокат выходили картины, которые нуждались в казахстанском переозвучании.
Такой дубляж должен был соответствовать крупным картинам, большим кинокомпаниям и их стандартам. Из-за новых условий он становится круче, потому что проекты сложнее. Мы осваиваем новые технические приемы и постоянно чему-то учимся.
Как подбирают актеров дубляжа
Шах-Мурат Ордаьаев
Создатели картины присылают пробы на главные роли с определенными критериями. Им мы предлагаем список своих наиболее подходящих кандидатов. Голоса актеров оцениваются по характеру, тембру, энергетике и чистоте речи. В среднем на одного главного персонажа мы предлагаем двух-трех кандидатов, но бывало и больше – все зависит от сложности героя.
актер и режиссер дубляжа
Фото: "Меломан"
На локальные пробы может уйти около недели. Далее решение принимают представители компании. Это самый честный кастинг, потому что мы сами не выбираем, кто получит роль. Если у коллег из кинокомпании другой взгляд, и голоса не кажутся им подходящими, нас могут попросить сделать рекаст. Это происходит не так часто, потому что уже существует определенный уровень доверия.
Мы также знаем о репутационных рисках и понимаем, почему многие кинокомпании не хотят работать с актерами, замеченными в пиратстве. Создатели кино – это огромная команда художников. Это простые люди, которые сделали проект своим трудом и заслужили получить свой процент от дохода. Я за лицензионное кино, а мы занимаемся только официальным дубляжом. Поэтому во время кастинга мы дополнительно проверяем кандидатов на прозрачность их деятельности.
Какой путь проходит текст до выхода на экран
Самые первые материалы, которые у нас появляются, – это трейлеры. Их мы получаем за несколько месяцев до премьеры. Я как режиссер изучаю съемочную команду, которая работает над картиной. Если это экранизация известного произведения, я его перечитываю.
В начале работы над проектом мы получаем необходимые материалы. Текст переводят на казахский язык, далее мы направляем его автору синхрона. Он укладывает текст по липсинку – согласно движению губ актеров на экране. Это достаточно долгий и интеллектуальный процесс. Еще больше времени уходит на синхрон для жанрового кино – специалист ищет в источниках официальные названия и термины.
Далее (а иногда и параллельно) проходят пробы, описанные ранее. После согласования всех актеров мы приступаем к записи. В синхронном дубляже все персонажи пишутся по отдельности. Технически не получится писать их одновременно, потому что на каждого героя своя дорожка, нужно попадать в липсинк, а для хорошего результата часто требуется много дублей. Особенно в начале работы, когда мы только разгоняемся.
Фото: "Меломан"
Подход к каждому актеру индивидуальный – это разные люди со своим видением и пониманием происходящего. По-разному работаем с детьми и именитыми актерами в возрасте, для которых стараемся создать максимально комфортные условия. Мы достаточно требовательны к новичкам. Для них это крутой опыт, но также нужно показать, что дубляж не так прост, и помочь им быстрее научиться. Но несмотря на все трудности, этот процесс должен быть в радость. Ведь мы делаем развлекательный контент, который приносит удовольствие всем.
Никогда нет одинаковых сроков по озвучке, потому что все фильмы разные – игровые, анимационные, музыкальные и другие. Они отличаются сложностью, количеством персонажей и содержанием. От хронометража ленты на самом деле мало что зависит. Например, фильм “Изгой”, где персонаж Тома Хэнкса большую часть времени проводит на острове и практически не разговаривает, запишут намного быстрее, чем блокбастер или драматическое кино. В среднем работа над дубляжом заканчивается за полтора-два месяца до премьеры. После дорожки проходят сведение по звуку.
Тонкости казахского дубляжа
Фото: Руслан Пряников
У нас отличается строение предложений, а ударение в большинстве случаев падает на последний слог. Это уже меняет восприятие картинки и “мелодию”, которая у каждого языка своя. Я не могу сказать, что казахский подчиняется любой свободной интерпретации. Когда мы пишем фильм, слышим английскую речь со своей подачей. Даже просто подогнанные в липсинк слова не могут звучать так же на казахском. Носителям аналогичная оригиналу подача будет восприниматься как ложь, потому что так в жизни никто не говорит. Задача – сделать не идентичный звук, а адаптировать его для нашего зрителя.
Если речь об экранизации классического произведения, мы не можем позволить себе вольной интерпретации и будем работать в соответствии с канонами. При составлении синхронного текста в этих случаях используются официальные переводы из книг.
Многие темы тяжело адаптировать для казахоязычного зрителя, потому что специалисты из многих научных областей используют терминологию на русском языке. Также много нюансов в переводе некоторых местоимений. Например, в английском языке нет разницы между “вы” и “ты”. В русском языке из-за этого часто возникают сложности в адаптации, но при этом дети могут обращаться к родителям на “ты”. В казахском языке такого быть не может.
В процессе адаптации этих культурных моментов слогов в словах становится больше, а текст иногда приходится менять полностью. Поэтому человек, одинаково понимающий два языка, воспримет две версии фильма по-разному.
Фото: "Меломан"
Чем запомнился “Веном: Соңғы би” / “Веном: Последний танец”
Это свежий проект, работа над которым была непростой. Финальная часть трилогии стала первой, официально озвученной на казахском языке. Веном – один из самых известных антигероев своей вселенной. В сольных фильмах он борется со злом, но жесткими методами – зрителям нравится такой подход.
Фото: Руслан Пряников
Сложность этого проекта в большой фанбазе франшизы – это большая ответственность. У зрителей есть ожидания и много вопросов, которые появились после просмотра трейлера. Многие даже пытались узнать у нас подробности сюжета до выхода картины.
В оригинале Венома и Эдди Брока исполняет Том Харди. На первый взгляд попасть в него просто, но на деле все намного сложнее. Это большой и глубокий артист уже среднего возраста без четкого амплуа. Он снимается и у Нолана, и в авторском кино, и в комедии, а здесь он попал в супергеройское кино. А в этом случае роль еще и двойная, и со стороны Эдди кажется сумасшедшим. Он постоянно находится в диалоге, что отсылает нас Джекилу и Хайду, ангелу и бесу, а также другим персонажам.
У нас была возможность разгуляться, потому что голос Венома чаще звучит в голове Эдди, и нет необходимости попадать в липсинк. Это дало нам некую свободу, благодаря которой получилось приблизить Венома к казахскому народу. Например, в трейлере показали, как симбиот превращается в коня – мы не могли не обыграть это по-казахски. Также мы добавили пасхалку для поклонников творчества Розы Рымбаевой.
Как Веном овладел казахским
Фото: "Меломан"
На главную роль пробовалось много желающих. Так как это сложный персонаж, утвердили профессионального актера дубляжа. Для артиста это был новый опыт, потому что обычно он работает в другом жанре и не так много знает о супергероике. Мне приходилось много объяснять, чтобы раскрыть этого персонажа и его мотивацию.
Сначала мы озвучили Эдди Брока, потому что он и задает тон Веному. Второй сам по себе существо не говорящее, они живут в симбиозе. В слиянии с другим человеком этот инопланетянин получил бы иной характер. Дублируя Эдди, мы шли по его человеческой органике – бэкграунду, принципам и переживаниям. Все это старались перенести на казахский язык. Тем более в этой части раскрылась и драматичная сторона героя, которую хорошо отразил Харди.
В работе над Веномом все было сложнее, ведь он не человек. Часто симбиот ведет себя, как маленький ребенок, – капризничает и не слушает Эдди. И все эти особенности нужно отразить в озвучке, при этом в процессе дубляжа мы слышим только голос артиста. В финальной версии этот звук будет искажен, а мы не можем прогонять через программу каждую фразу во время записи. Поэтому все реплики представляем уже обработанными в голове. И важно, чтобы Веном звучал для зрителя знакомо, а не так, будто впервые заговорил на казахском. В итоге писали мы его около четырех дней – это достаточно долго.
Шах-Мурат Ордабвев
Спрос и интерес к казахскому дубляжу есть, но пока не такой большой, как к русскому. Многие зрители относятся к локальной озвучке предвзято из-за того, что натыкались на некачественные версии однажды по телевизору.
Я хочу предложить аудитории довериться кинотеатральному дубляжу. Приглашаю вас на премьеру, чтобы послушать на казахском как минимум двух персонажей – антигероя и Миссис Чен, которая получилась потрясающе.
актер и режиссер дубляжа